Terms and Conditions

  1. Assignment of translation / interpreting / proofreading
    • The Client sends a written order of a translation (interpreting / proofreading) (hereinafter the “Work”) to Právní překlady (hereinafter the “Contractor”). “Written” means communicated by E-mail, fax, online form, contract for work etc. The Client is also entitled to communicate his requirements to the Contractor in person or by phone.
    • The Contractor shall make a written calculation pursuant to the Client’s requirements. The order is valid and proccessing on the Work shall commence only upon receipt of written confirmation of the calculation by the Client. Verbal confirmation shall not be deemed sufficient.
    • The term of delivery shall be determined from the moment of the written confirmation of the calculation by the Client.
  2. Price of Work
    • The Contractor undertakes to state the preliminary price of the Work in the calculation. The final price of the Work shall be calculated according to the final volume of the Work (number of standard pages, hours etc.). The volume of translation and proofreading is rounded up to tenths of standard pages (hereinafter “SP”), certified translation is rounded up to whole SP (under an applicable decree) and interpreting is charged for each commenced hour.
    • 1 standard page = 1,800 characters including spaces (see MS Word/Tools/Number of characters including spaces).
    • Prices for respective orders shall be determined according to the valid Price List. The price depends on the source and target language of the Work, extent, specialized nature, term of delivery, need for reference materials etc.
    • The Contractor shall duly inform the Client of available discounts in the written calculation.
    • Minimal charged extent of an order is 1 SP and/or CZK 200.
    • The company is a VAT payer.
  3. Confidentiality
    • All the information contained in the translated documents is considered strictly confidential.
    • All the staff and subcontractors are bound with confidentiality agreement.
  4. Client’s Duties
    • In case the translation is intended for any publication (internet, advertisement, print in a large number of copies etc.), the Client is obliged to inform the Contractor thereof. With translations intended for publication, the standard procedure involves proofreading by a native speaker and/or pre-print proofreading.
    • If the text is in a specialized area, the Client is obliged to provide appropriate assistance to Právní překlady.
    • In case the Client requires specific terminology to be used in the translation, it is obliged to inform the Contractor thereon in writing during ordering the Work.
  5. Conditions for Interpreting:
    • A working day of an interpreter is deemed 8 hours including breaks and interruptions.
    • The time spent by the interpreter traveling from his/her place of residence to the venue of the interpreting and back is also a part of the working hours and is charged separately.
    • The Client shall pay the interpreter travel expenses, i.e. board, accommodation and transportation, in the event of the interpreter’s travel outside his/her place of residence.
    • If possible, the Client shall provide the interpreter with written documents for the preparation in due time before the interpreting.
    • The minimum charged extent of interpreting in Prague and vicinity is half a day. In other places of the Czech Republic the minimal extent is 1 hour.
  6. Withdrawal from Order
    • In the event that the Client withdraws from the order after a binding order for the Work has been made, the Contractor undertakes to discontinue all works on the Work and to inform the Client on works hitherto carried out, or to hand over the part of the Work hitherto performed. The Client undertakes to settle the proportionate price for the part of the Work carried out pursuant to the price stated in the order.
    • In case the Client withdraws from interpreting one day before the start of the interpreting, the Client is obliged to settle the cancellation fee amounting to 30% of the Work. In case the Client withdraws from interpreting on the day of the interpreting, the Client is obliged to settle 50-100% of the price of the Work. Cancellation of a translation or interpreting order shall be made in writing and delivered to the Contractor by E-mail, fax or in person.
  7. Claims
    • A claim may be asserted in the event that the Work has not been carried out in accordance with the order. The Client has the right to assert a claim within 30 days from the receipt of the Work. Once this period has elapsed, the Work shall be deemed to be flawless. A claim must be asserted in writing. The Client is obliged to mention the concrete reason for the claim and in case the Work is a translation, it shall be obliged to mark factual flaws of the Work in the text. Factual flaws of the Work are: typing errors, mistakes in numbers, dates, names, addresses, names of companies, products, services and other names; case in which the sense of parts of the translation does not entirely correspond to the sense of the parts of the original text, grammatical mistakes etc. Flaws of the Work do not include stylistic nuances (synonyms, different stylistic expression etc.). The communicated flaws shall be reviewed by a proofreader, who shall elaborate an assessment of the translation. Pursuant to this opinion, it shall be decided whether the claim is justified, and a corresponding discount or another action shall be proposed.



Navigace